Traduction latine : «En toi, Seigneur, j’ai mis mon espoir.» Cette expression décrit l’état d’âme du croyant qui se fie entièrement à Dieu et met en lui toutes ses espérances.
Traduction latine : «Dans une cabane peut naître un grand homme». De même qu’un grand homme peut naître dans une chaumine, un corps laid et difforme peut abriter une âme noble et belle !
Traduction latine : « Lessiver une brique ». Cette locution désigne une action illogique, une vaine tentative pour réaliser quelque chose d’irréalisable !
Traduction latine : « La parole vivante est d’un grand effet ». Cette parole souligne la supériorité de l’oral sur l’écrit dans l’enseignement. C’est aussi une affirmation souvent appliquée aux paroles d’un maître dont les ouvrages ont eu moins d’importance...
Traduction latine : « à marquer d’une pierre blanche ». Cette expression, toujours utilisée actuellement, désigne une journée particulièrement faste. Dans l’antiquité, les archers scythes mettaient un caillou blanc ou noir dans leur carquois selon que...
Traduction latine : « Boire la mer entière ». Cette locution désigne une opération stupide et irréalisable, une tentative vouée à l’échec !
Traduction latine : «Croyez aux faits »
Traduction latine : « Qui prouve trop ne prouve rien ». Ce brocard célèbre affirme qu’il faut fournir des preuves pour ce qui peut et doit être prouvé mais sans tomber dans l’excès !
Traduction latine : « Chercher l’or... dans la boue » Il est toujours possible de trouver quelque chose de bon même dans les endroits les plus sordides. Rappelons que pour Tolstoï le malheur était un creuset de feu où naissait l’or.
Traduction latine : « Heureux celui qui vient au nom du Seigneur ! » Cette phrase qui dérive d’un passage des Évangiles évoque l’entrée triomphale de Jésus à Jérusalem le jour des Rameaux.
Traduction latine : « À la suite de cela, donc à cause de cela ».Ce sophisme prétend que si un événement en suit un autre, alors le premier doit être la cause du second !
En lien une tribune de Nicolas Kazarian sur le site de l'IRIS : http://www.iris-france.org/93361-dassise-au-caire-un-nouveau-sommet-des-religions-sur-la-paix-pour-quoi-faire/
Traduction latine : « En cas de doute abstiens-toi ! » Cette formule juridique évite souvent des décisions trop définitives ou déconseille de se prononcer lorsque des doutes subsistent et que l’on n’est pas certain de pouvoir distinguer le vrai du fa...
Traduction latine : « Ce n’est pas le nombre qui l’emporte mais la qualité. » Cette phrase bien connue rappelle que ce qui compte c’est la qualité et non la quantité des paroles ou des actes des hommes !
Traduction latine : « Il n’a pas mal répondu ; on avait mal posé la question ! » Une réponse, quelle qu’elle soit, est toujours conditionnée par la question qui la provoque !
Traduction latine : « Hâte-toi lentement ! » La précipitation est mauvaise conseillère ! Ou : Si nous voulons arriver à bon port, ralentissons le pas ! Ou encore : Qui veut voyager loin ménage sa monture ! Les proverbes sur le sujet ne manquent pas !...
En lien un article de Thomas TANASE sur le DIPLOWEB : https://www.diploweb.com/Le-monde-catholique-a-l-epreuve-de.html
Traduction latine : «L’habitude finit par avoir force de loi. » Cette phrase affirme l’indubitable validité d’une ancienne coutume . Dans le rapport de force entre la loi et la coutume, c’est encore la coutume qui l’emporte souvent !
Traduction latine : « Le repos entretient le corps, l’âme en profite aussi. » Une tension excessive peut avoir raison du corps et de l’âme. Soyons vigilants !
Traduction latine : « On doit s’effacer devant plus grand que soi . » Cette maxime conseille de savoir se mettre en retrait et de savoir rester humble face à quelqu’un de plus sage que soi !
En lien un article de Jean Baptiste Noë sur le site du diploweb : https://www.diploweb.com/Pourquoi-le-Pape-est-il-alle-en-Egypte.html
Traduction latine : « Aucun conseil n’est possible après les faits. »Cette expression, encore célèbre, rappelle qu’il est inutile de prendre des précautions lorsqu’il est trop tard !
Traduction latine : « On est partout sous le même ciel. » Cette expression est une invitation à s’adapter aux différentes circonstances que peut offrir l’existence car c’est le même soleil qui brille toujours et partout !
Traduction latine : « il est plus facile de critiquer que d’imiter quelqu’un"
En lien un article de Julie Descarpentrie sur le site du CF2R : http://www.cf2r.org/fr/notes-historiques/le-soufisme-de-amour-mystique-au-djihad-defensif.php